Thursday, January 2, 2020
Sing Rudolph the Red-Nosed Reindeer in Japanese
The New Year (shogatsu) is the biggest and most important celebration in Japan. Christmas is not even a national holiday, although December 23 is, because of the Emperors birthday. However, the Japanese love to celebrate festivals and have adopted many Western customs, including Christmas. The Japanese celebrate Christmas in a uniquely Japanese way, starting with the way they say Merry Christmas. There are many Christmas songs translated into Japanese. Here is the Japanese version of Rudolph, the Red-Nosed Reindeer or Akahana no Tonakai. Makka na ohana no tonakai-san wa çÅ"Ÿã £Ã¨ µ ¤Ã£ ªÃ£ Šé ¼ »Ã£ ®Ã£Æ'ˆãÆ'Šã‚ «Ã£â€š ¤Ã£ •ã‚“ã ¯ Itsumo minna no waraimono 㠄㠤も㠿ん㠪㠮ç ¬â€˜Ã£ „ã‚‚ã ® Demo sono toshi no kurisumasu no hi 㠧ã‚‚ã 㠮å ¹ ´Ã£ ®Ã£â€š ¯Ã£Æ' ªÃ£â€š ¹Ã£Æ'žã‚ ¹Ã£ ®Ã¦â€" ¥ Santa no ojisan wa iimashita ã‚ µÃ£Æ' ³Ã£â€š ¿Ã£ ®Ã£ Šã ˜ã •ã‚“㠯è ¨â‚¬Ã£ „㠾ã â€"ã Ÿ Kurai yomichi wa pika pika no æšâ€"ã „å ¤Å"é “ã ¯Ã£ ´Ã£ ‹ã ´Ã£ ‹ã ® Omae no hana ga yaku ni tatsu no sa 㠊㠾㠈㠮é ¼ »Ã£ Å'Ã¥ ½ ¹Ã£ «Ã§ «â€¹Ã£ ¤Ã£ ®Ã£ • Itsumo naiteta tonakai-san wa 㠄㠤ã‚‚æ ³ £Ã£ „㠦ã ŸãÆ'ˆãÆ'Šã‚ «Ã£â€š ¤Ã£ •ã‚“ã ¯ Koyoi koso wa to yorokobimashita ä »Å Ã¥ ® µÃ£ “ã 㠯㠨åâ€"Å"㠳㠾ã â€"ã Ÿ Rudolph the Red-Nose Reindeer Lyrics The original version is not translated literally into Japanese and skips certain parts that are known well in the English. Rudolph, the red-nosed reindeer Had a very shiny nose. And if you ever saw it, You would even say it glows. All of the other reindeer Used to laugh and call him names. They never let poor Rudolph Join in any reindeer games. Then, one foggy Christmas Eve, Santa came to say, Rudolph, with your nose so bright, Wont you guide my sleigh tonight? Then, how the reindeer loved him! And they shouted out with glee: Rudolph, the red-nosed reindeer, Youll go down in history! Japanese Vocabulary and Lyrics Explained Line-by-Line Makka na ohana no tonakai-san wa makka (çÅ"Ÿã £Ã¨ µ ¤): bright redhana (é ¼ »): nosetonakai (ãÆ'ˆãÆ'Šã‚ «Ã£â€š ¤): reindeer Ma (çÅ"Ÿ) is a prefix to emphasize the noun that follows, as here with makka (çÅ"Ÿã £Ã¨ µ ¤), or like in makkuro (çÅ"Ÿã £Ã© »â€™), black as ink, or manatsu (çÅ"Ÿå ¤ ), the middle of summer. The prefix o is added to hana, nose, for politeness. The names of animals are sometimes written in katakana, even if they are native Japanese words. In songs or childrens books, san is often added to the names of the animals to make them more like humans or for friendliness. Itsumo minna no waraimono itsumo (㠄㠤ã‚‚): alwaysminna (㠿ã‚“ã ª): everyonewaraimono (ç ¬â€˜Ã£ „ã‚‚ã ®): an object of ridicule ~mono (~者) is a suffix to describe the nature of the person. Examples include waraimono (ç ¬â€˜Ã£ „者), the person who is made fun of, and ninkimono (ä º ºÃ¦ °â€"者), the person who is popular. Demo sono toshi no kurisumasu no hi toshi (Ã¥ ¹ ´): a yearkurisumasu (ã‚ ¯Ã£Æ' ªÃ£â€š ¹Ã£Æ'žã‚ ¹): Christmas Kurisumasu (ã‚ ¯Ã£Æ' ªÃ£â€š ¹Ã£Æ'žã‚ ¹) is written in katakana because it is an English word. Demo (㠧ã‚‚) means however or but. It is a conjunction used at the beginning of a sentence. Santa no ojisan wa iimashita santa (ã‚ µÃ£Æ' ³Ã£â€š ¿): Santa Clausiu (è ¨â‚¬Ã£ †): to say Although ojisan (㠊㠘㠕ん) means uncle, it is also used when addressing a man. Kurai yomichi wa pika pika no kurai (æšâ€"ã „): darkyomichi (Ã¥ ¤Å"é “): night journey Pika pika (ãÆ'â€Ã£â€š «Ã£Æ'â€Ã£â€š «) is one of the onomatopoeic expressions. It describes giving off a bright light (hoshi ga pika pika hikatte iru (星ã Å'ãÆ'â€Ã£â€š «Ã£Æ'â€Ã£â€š «Ã¥â€¦â€°Ã£ £Ã£ ¦Ã£ „ã‚‹), the stars are twinkling) or the glittering of a polished object (kutsu o pika pika ni migaita (é ´Ã£â€šâ€™Ã£Æ'â€Ã£â€š «Ã£Æ'â€Ã£â€š «Ã£ «Ã§ £ ¨Ã£ „ã Ÿ), I gave my shoes a good shine). Omae no hana ga yaku ni tatsu no sa yaku ni tatsu (Ã¥ ½ ¹Ã£ «Ã§ «â€¹Ã£ ¤): useful Omae (ã Šå‰ ) is a personal pronoun, and means you in an informal situation. It should not be used to your superior. Sa (ã •) is a sentence ending particle which emphasizes the sentence. Itsumo naiteta tonakai-san wa naku (æ ³ £Ã£ ): to cry ~teta (~㠦ã Ÿ) or ~teita (~㠦ã „ã Ÿ) is the past progressive. ~teta is more colloquial. It is used to describe past habitual action or past states of being. To make this form, attach ~ta or ~ita to te form of the verb, like so: itsumo naiteta tonakai-san (㠄㠤ã‚‚æ ³ £Ã£ „㠦ã ŸãÆ'ˆãÆ'Šã‚ «Ã£â€š ¤Ã£ •ã‚“), the reindeer that used to cry all the time. Another example, terebi o mite ita (ãÆ'†ãÆ' ¬Ã£Æ'“ã‚’è ¦â€¹Ã£ ¦Ã£ „ã Ÿ), means, I was watching TV. Koyoi koso wa to yorokobimashita koyoi ( ä »Å Ã¥ ® µ): tonightyorokobu (Ã¥â€"Å"ã ¶): to be pleased Koyoi (ä »Å Ã¥ ® µ) means this evening or tonight, is usually used as literary language. Konban (ä »Å æ™ ©) or konya (ä »Å Ã¥ ¤Å") is commonly used in conversation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.